| Icelandic | English | |
| mynt túrkmenskt manat {hv} | Turkmenistani manat <TMT, m> [new manat from 1 January 2009] | |
Partial Matches |
| goðafr. álfabrenna {kv} | [bonfire party on New Year's Eve and Holy Trinity Day (January 6)] | |
| þjóðhfr. þorri {k} | fourth month of winter [from mid-January to mid-February] | |
| mynt aserskt manat {hv} | Azerbaijani manat <AZN> | |
| þjóðhfr. þrettándabrenna {kv} | [bonfire burning in the evening on Holy Trinity (January 6 to say goodbye to Christmas)] | |
| lögfr. að breyttu breytanda {adv} | mutatis mutandis <m. m.> | |
| framfarasinnaður {adj} | progressive [open to new ideas] | |
| veðurfr. andvari {k} [1 vindstig] | light air [1 Bft] | |
| fyrir hádegi {adv} <f.h.> | ante meridiem <am, a.m., AM, A.M.> | |
| að brautskrá | to graduate [from school] | |
| hern. saga strandhögg {hv} | raid [from sea] | |
| fró {kv} | relief [from pain] | |
| mat. ábrystir {kv.ft} | [dessert made from colostrum] | |
| varpi {k} [hlaðvarpi] | [slope from farmyard to hayfield] | |
| landbún. tað {hv} | dung [esp. from horses] | |
| þjóðhfr. Flæmingi {k} | Fleming [person from Flanders] | |
| Unverified flóafriður {k} | peace [break from annoyance] | |
| feginleiki {k} | relief [from anxiety, pain] | |
| Unverified fróun {kv} | relief [from anxiety, pain] | |
| skip ágjöf {kv} | spray [from a wave] | |
| albata {adj} | fully recovered [from illness] | |
| að norpa | to stand shivering [from cold] | |
| naglhreinsun {kv} | nail removal [from wood] | |
| metri {k} <m> | meter <m> [Am.] | |
| ein. metri {k} <m> | metre [Br.] <m> | |
| ein. míla {kv} | mile <m, mi> | |
| Því míður ... | I'm afraid ... | |
| mat. nautgripakjöt {hv} | beef [from bull or cow] | |
| atv. uppsögn {kv} | resignation [from a post, job] | |
| norp {hv} | standing outside shivering [from cold] | |
| efnafr. bræðslumark {hv} | melting point <m.p.> | |
| orðtak Ég er ekkert nema eyrun. | I'm all ears. | |
| Ég er í vandræðum. | I'm having trouble. | |
| Ég er bara að grínast. | I'm just kidding. | |
| Ég er mjög þreytt/þreyttur. | I'm really tired. | |
| Mér þykir það verst að ... | I'm sorry that ... | |
| jöklafýla {kv} | [strong sulfur odor from a glacier] | |
| að koma niður á [e-ð kemur niður á e-m] | to suffer from [sb. suffers from sth.] | |
| efnafr. mólstyrkur {k} | molarity <c, mol/l, M> | |
| árdegis {adv} | in the morning <a.m.> | |
| mennt. vísindi magister {k} | Master of Arts <M.A.> | |
| atv. mennt. menntunarfræðingur {k} <M.Ed.> | Master of Education <M.Ed.> | |
| Ég er ókunnugur hér. | I'm a stranger here. | |
| Ég er að flýta mér. | I'm in a hurry. | |
| Ég þarf að flýta mér. | I'm in a hurry. | |
| Ég er á leiðinni! | I'm on my way! | |
| þaðan {adv} | thence [formal] [from the place previously mentioned] | |
| að útskúfa e-m | to cast sb. out [exclude from a community] | |
| að rukka e-n um e-ð | to charge sb. for sth. [demand payment from] | |
| að þoka e-u til | to shift sth. slightly [move from its place] | |
| vínlykt {kv} [af manni] | smell of booze [coll.] [from the mouth] | |
| landbún. fjallferð {kv} | round-up (of sheep) [from mountain pastures] | |
| landbún. fjallskil {hv.ft} [göngur] | round-up (of sheep) [from mountain pastures] | |
| fermetri {k} <m², fm> | square meter <m², sq m> [Am.] | |
| fermetri {k} <m², fm> | square metre <m², sq m> [Br.] | |
| veiðihlunnindi {hv.ft} | [possibility of extra income from hunting and fishing] | |
| dýr undanvillingur {k} | [a lamb that has gone astray from its mother] | |
| bókm. atómkvæði {hv} | [modernist Icelandic poem from the period approx. 1940-1960] | |
| bókm. atómljóð {hv} | [modernist Icelandic poem from the period approx. 1940-1960] | |
| keyta {kv} | stale [stored urine from cattle used as a detergent] | |
| Ég hlakka til að hitta þig aftur. | I'm looking forward to meet you again. | |
| vistfr. peningalykt {kv} [óeiginl.] [lykt frá fiskbræðslu] | money smell [fig.] [smell emanating from a seafood processing plant] | |
| Það er útlátalaust. | That is okay as far as I'm concerned. | |
| nábrók {kv} | necropants [tights made from the skin of a recently deceased man] | |
| bókm. atómskáldskapur {k} | Atom poetry [modernist Icelandic poetry from the period approx. 1940-1960] | |
| Ég er kominn að þessu. | It's the next thing I'm going to do. | |
| fjörbaugsmaður {k} [gamalt] | exile [a person who was expelled from the country for three years] | |
| vökulög {hv.ft} [gamalt] | [law on rest periods for seafarers, especially on trawlers (from 1921)] | |
| Afsakaðu, ég skildi þetta ekki. | I'm sorry, I didn't get / catch that. | |
| ein. skip sjómíla {kv} | nautical mile <M, NM, nmi, nm> [6076 feet, 1852 metres] | |